Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-ترکی - tu es dea, filia lunae

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینترکی

طبقه اصطلاح

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
tu es dea, filia lunae
متن
jimena پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

tu es dea, filia lunae
ملاحظاتی درباره ترجمه
sadece türkçe anlamını istiyorum. dil bilgisi kurallarına uymayabilir.

عنوان
sen tanrıçasın, ayın kızı
ترجمه
ترکی

tekin83 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

sen tanrıçasın, ayın kızı
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 4 ژانویه 2008 14:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

31 دسامبر 2007 13:25

smy
تعداد پیامها: 2481
Could you give me an English bridge please? (15 points)

CC: charisgre

4 ژانویه 2008 09:57

charisgre
تعداد پیامها: 256
"You are the goddess, the dauther of the moon."

4 ژانویه 2008 13:51

smy
تعداد پیامها: 2481
is it also "you are the goddes, you are the daughter of the moon" or are they separate? (I've donated the points )

4 ژانویه 2008 14:00

charisgre
تعداد پیامها: 256
they are not separated, but there is not a bigmistake if you translate them separeted. The daughter of moon is just an explantion, an attribute for the "goddes"

4 ژانویه 2008 14:11

smy
تعداد پیامها: 2481
hmmm...

8 ژانویه 2008 06:31

charisgre
تعداد پیامها: 256
Haha! I like the face! It is better if you keep the translation without repeating the verb to be. I mean like thew first translation You are the goddess, dauther of the moon." It is the most correct.

8 ژانویه 2008 09:37

smy
تعداد پیامها: 2481
I had done it that way