Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Turski - tu es dea, filia lunae

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiTurski

Kategorija Izraz

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
tu es dea, filia lunae
Tekst
Poslao jimena
Izvorni jezik: Latinski

tu es dea, filia lunae
Primjedbe o prijevodu
sadece türkçe anlamını istiyorum. dil bilgisi kurallarına uymayabilir.

Naslov
sen tanrıçasın, ayın kızı
Prevođenje
Turski

Preveo tekin83
Ciljni jezik: Turski

sen tanrıçasın, ayın kızı
Posljednji potvrdio i uredio smy - 4 siječanj 2008 14:11





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

31 prosinac 2007 13:25

smy
Broj poruka: 2481
Could you give me an English bridge please? (15 points)

CC: charisgre

4 siječanj 2008 09:57

charisgre
Broj poruka: 256
"You are the goddess, the dauther of the moon."

4 siječanj 2008 13:51

smy
Broj poruka: 2481
is it also "you are the goddes, you are the daughter of the moon" or are they separate? (I've donated the points )

4 siječanj 2008 14:00

charisgre
Broj poruka: 256
they are not separated, but there is not a bigmistake if you translate them separeted. The daughter of moon is just an explantion, an attribute for the "goddes"

4 siječanj 2008 14:11

smy
Broj poruka: 2481
hmmm...

8 siječanj 2008 06:31

charisgre
Broj poruka: 256
Haha! I like the face! It is better if you keep the translation without repeating the verb to be. I mean like thew first translation You are the goddess, dauther of the moon." It is the most correct.

8 siječanj 2008 09:37

smy
Broj poruka: 2481
I had done it that way