Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-तुर्केली - tu es dea, filia lunae

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinतुर्केली

Category Expression

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
tu es dea, filia lunae
हरफ
jimenaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

tu es dea, filia lunae
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
sadece türkçe anlamını istiyorum. dil bilgisi kurallarına uymayabilir.

शीर्षक
sen tanrıçasın, ayın kızı
अनुबाद
तुर्केली

tekin83द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

sen tanrıçasın, ayın kızı
Validated by smy - 2008年 जनवरी 4日 14:11





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 31日 13:25

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Could you give me an English bridge please? (15 points)

CC: charisgre

2008年 जनवरी 4日 09:57

charisgre
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 256
"You are the goddess, the dauther of the moon."

2008年 जनवरी 4日 13:51

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
is it also "you are the goddes, you are the daughter of the moon" or are they separate? (I've donated the points )

2008年 जनवरी 4日 14:00

charisgre
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 256
they are not separated, but there is not a bigmistake if you translate them separeted. The daughter of moon is just an explantion, an attribute for the "goddes"

2008年 जनवरी 4日 14:11

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
hmmm...

2008年 जनवरी 8日 06:31

charisgre
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 256
Haha! I like the face! It is better if you keep the translation without repeating the verb to be. I mean like thew first translation You are the goddess, dauther of the moon." It is the most correct.

2008年 जनवरी 8日 09:37

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
I had done it that way