Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Turka - tu es dea, filia lunae

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoTurka

Kategorio Esprimo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
tu es dea, filia lunae
Teksto
Submetigx per jimena
Font-lingvo: Latina lingvo

tu es dea, filia lunae
Rimarkoj pri la traduko
sadece türkçe anlamını istiyorum. dil bilgisi kurallarına uymayabilir.

Titolo
sen tanrıçasın, ayın kızı
Traduko
Turka

Tradukita per tekin83
Cel-lingvo: Turka

sen tanrıçasın, ayın kızı
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 4 Januaro 2008 14:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Decembro 2007 13:25

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Could you give me an English bridge please? (15 points)

CC: charisgre

4 Januaro 2008 09:57

charisgre
Nombro da afiŝoj: 256
"You are the goddess, the dauther of the moon."

4 Januaro 2008 13:51

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
is it also "you are the goddes, you are the daughter of the moon" or are they separate? (I've donated the points )

4 Januaro 2008 14:00

charisgre
Nombro da afiŝoj: 256
they are not separated, but there is not a bigmistake if you translate them separeted. The daughter of moon is just an explantion, an attribute for the "goddes"

4 Januaro 2008 14:11

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
hmmm...

8 Januaro 2008 06:31

charisgre
Nombro da afiŝoj: 256
Haha! I like the face! It is better if you keep the translation without repeating the verb to be. I mean like thew first translation You are the goddess, dauther of the moon." It is the most correct.

8 Januaro 2008 09:37

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
I had done it that way