Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-터키어 - tu es dea, filia lunae

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어터키어

분류 표현

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
tu es dea, filia lunae
본문
jimena에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

tu es dea, filia lunae
이 번역물에 관한 주의사항
sadece türkçe anlamını istiyorum. dil bilgisi kurallarına uymayabilir.

제목
sen tanrıçasın, ayın kızı
번역
터키어

tekin83에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

sen tanrıçasın, ayın kızı
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 4일 14:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 31일 13:25

smy
게시물 갯수: 2481
Could you give me an English bridge please? (15 points)

CC: charisgre

2008년 1월 4일 09:57

charisgre
게시물 갯수: 256
"You are the goddess, the dauther of the moon."

2008년 1월 4일 13:51

smy
게시물 갯수: 2481
is it also "you are the goddes, you are the daughter of the moon" or are they separate? (I've donated the points )

2008년 1월 4일 14:00

charisgre
게시물 갯수: 256
they are not separated, but there is not a bigmistake if you translate them separeted. The daughter of moon is just an explantion, an attribute for the "goddes"

2008년 1월 4일 14:11

smy
게시물 갯수: 2481
hmmm...

2008년 1월 8일 06:31

charisgre
게시물 갯수: 256
Haha! I like the face! It is better if you keep the translation without repeating the verb to be. I mean like thew first translation You are the goddess, dauther of the moon." It is the most correct.

2008년 1월 8일 09:37

smy
게시물 갯수: 2481
I had done it that way