Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-تركي - tu es dea, filia lunae

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيتركي

صنف تعبير

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
tu es dea, filia lunae
نص
إقترحت من طرف jimena
لغة مصدر: لاتيني

tu es dea, filia lunae
ملاحظات حول الترجمة
sadece türkçe anlamını istiyorum. dil bilgisi kurallarına uymayabilir.

عنوان
sen tanrıçasın, ayın kızı
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف tekin83
لغة الهدف: تركي

sen tanrıçasın, ayın kızı
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 4 كانون الثاني 2008 14:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

31 كانون الاول 2007 13:25

smy
عدد الرسائل: 2481
Could you give me an English bridge please? (15 points)

CC: charisgre

4 كانون الثاني 2008 09:57

charisgre
عدد الرسائل: 256
"You are the goddess, the dauther of the moon."

4 كانون الثاني 2008 13:51

smy
عدد الرسائل: 2481
is it also "you are the goddes, you are the daughter of the moon" or are they separate? (I've donated the points )

4 كانون الثاني 2008 14:00

charisgre
عدد الرسائل: 256
they are not separated, but there is not a bigmistake if you translate them separeted. The daughter of moon is just an explantion, an attribute for the "goddes"

4 كانون الثاني 2008 14:11

smy
عدد الرسائل: 2481
hmmm...

8 كانون الثاني 2008 06:31

charisgre
عدد الرسائل: 256
Haha! I like the face! It is better if you keep the translation without repeating the verb to be. I mean like thew first translation You are the goddess, dauther of the moon." It is the most correct.

8 كانون الثاني 2008 09:37

smy
عدد الرسائل: 2481
I had done it that way