ترجمة - لاتيني-تركي - tu es dea, filia lunaeحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ![لاتيني](../images/lang/btnflag_la.gif) ![تركي](../images/flag_tk.gif)
صنف تعبير ![](../images/note.gif) تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | | | لغة مصدر: لاتيني
tu es dea, filia lunae | | sadece türkçe anlamını istiyorum. dil bilgisi kurallarına uymayabilir. |
|
| sen tanrıçasın, ayın kızı | | لغة الهدف: تركي
sen tanrıçasın, ayın kızı
|
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 4 كانون الثاني 2008 14:11
آخر رسائل | | | | | 31 كانون الاول 2007 13:25 | | ![](../avatars/68736.img) smyعدد الرسائل: 2481 | Could you give me an English bridge please? (15 points) CC: charisgre | | | 4 كانون الثاني 2008 09:57 | | | "You are the goddess, the dauther of the moon."
| | | 4 كانون الثاني 2008 13:51 | | ![](../avatars/68736.img) smyعدد الرسائل: 2481 | is it also "you are the goddes, you are the daughter of the moon" or are they separate? ( I've donated the points ![](../images/emo/smile.png) ) | | | 4 كانون الثاني 2008 14:00 | | | they are not separated, but there is not a bigmistake if you translate them separeted. The daughter of moon is just an explantion, an attribute for the "goddes" | | | 4 كانون الثاني 2008 14:11 | | ![](../avatars/68736.img) smyعدد الرسائل: 2481 | hmmm... ![](../images/emo/confused.png) | | | 8 كانون الثاني 2008 06:31 | | | Haha! I like the face! It is better if you keep the translation without repeating the verb to be. I mean like thew first translation You are the goddess, dauther of the moon." It is the most correct. | | | 8 كانون الثاني 2008 09:37 | | ![](../avatars/68736.img) smyعدد الرسائل: 2481 | I had done it that way ![](../images/bisou2.gif) |
|
|