Përkthime - Gjuha Latine-Turqisht - tu es dea, filia lunaeStatusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Shprehje Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | | | gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine
tu es dea, filia lunae | Vërejtje rreth përkthimit | sadece türkçe anlamını istiyorum. dil bilgisi kurallarına uymayabilir. |
|
| sen tanrıçasın, ayın kızı | PërkthimeTurqisht Perkthyer nga tekin83 | Përkthe në: Turqisht
sen tanrıçasın, ayın kızı
|
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga smy - 4 Janar 2008 14:11
Mesazhi i fundit | | | | | 31 Dhjetor 2007 13:25 | | smyNumri i postimeve: 2481 | Could you give me an English bridge please? (15 points) CC: charisgre | | | 4 Janar 2008 09:57 | | | "You are the goddess, the dauther of the moon."
| | | 4 Janar 2008 13:51 | | smyNumri i postimeve: 2481 | is it also "you are the goddes, you are the daughter of the moon" or are they separate? ( I've donated the points ) | | | 4 Janar 2008 14:00 | | | they are not separated, but there is not a bigmistake if you translate them separeted. The daughter of moon is just an explantion, an attribute for the "goddes" | | | 4 Janar 2008 14:11 | | smyNumri i postimeve: 2481 | hmmm... | | | 8 Janar 2008 06:31 | | | Haha! I like the face! It is better if you keep the translation without repeating the verb to be. I mean like thew first translation You are the goddess, dauther of the moon." It is the most correct. | | | 8 Janar 2008 09:37 | | smyNumri i postimeve: 2481 | I had done it that way |
|
|