Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Turqisht - tu es dea, filia lunae

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineTurqisht

Kategori Shprehje

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
tu es dea, filia lunae
Tekst
Prezantuar nga jimena
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

tu es dea, filia lunae
Vërejtje rreth përkthimit
sadece türkçe anlamını istiyorum. dil bilgisi kurallarına uymayabilir.

Titull
sen tanrıçasın, ayın kızı
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga tekin83
Përkthe në: Turqisht

sen tanrıçasın, ayın kızı
U vleresua ose u publikua se fundi nga smy - 4 Janar 2008 14:11





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

31 Dhjetor 2007 13:25

smy
Numri i postimeve: 2481
Could you give me an English bridge please? (15 points)

CC: charisgre

4 Janar 2008 09:57

charisgre
Numri i postimeve: 256
"You are the goddess, the dauther of the moon."

4 Janar 2008 13:51

smy
Numri i postimeve: 2481
is it also "you are the goddes, you are the daughter of the moon" or are they separate? (I've donated the points )

4 Janar 2008 14:00

charisgre
Numri i postimeve: 256
they are not separated, but there is not a bigmistake if you translate them separeted. The daughter of moon is just an explantion, an attribute for the "goddes"

4 Janar 2008 14:11

smy
Numri i postimeve: 2481
hmmm...

8 Janar 2008 06:31

charisgre
Numri i postimeve: 256
Haha! I like the face! It is better if you keep the translation without repeating the verb to be. I mean like thew first translation You are the goddess, dauther of the moon." It is the most correct.

8 Janar 2008 09:37

smy
Numri i postimeve: 2481
I had done it that way