Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Turcă - tu es dea, filia lunae

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăTurcă

Categorie Expresie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
tu es dea, filia lunae
Text
Înscris de jimena
Limba sursă: Limba latină

tu es dea, filia lunae
Observaţii despre traducere
sadece türkçe anlamını istiyorum. dil bilgisi kurallarına uymayabilir.

Titlu
sen tanrıçasın, ayın kızı
Traducerea
Turcă

Tradus de tekin83
Limba ţintă: Turcă

sen tanrıçasın, ayın kızı
Validat sau editat ultima dată de către smy - 4 Ianuarie 2008 14:11





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

31 Decembrie 2007 13:25

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Could you give me an English bridge please? (15 points)

CC: charisgre

4 Ianuarie 2008 09:57

charisgre
Numărul mesajelor scrise: 256
"You are the goddess, the dauther of the moon."

4 Ianuarie 2008 13:51

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
is it also "you are the goddes, you are the daughter of the moon" or are they separate? (I've donated the points )

4 Ianuarie 2008 14:00

charisgre
Numărul mesajelor scrise: 256
they are not separated, but there is not a bigmistake if you translate them separeted. The daughter of moon is just an explantion, an attribute for the "goddes"

4 Ianuarie 2008 14:11

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
hmmm...

8 Ianuarie 2008 06:31

charisgre
Numărul mesajelor scrise: 256
Haha! I like the face! It is better if you keep the translation without repeating the verb to be. I mean like thew first translation You are the goddess, dauther of the moon." It is the most correct.

8 Ianuarie 2008 09:37

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
I had done it that way