Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-טורקית - tu es dea, filia lunae

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתטורקית

קטגוריה ביטוי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
tu es dea, filia lunae
טקסט
נשלח על ידי jimena
שפת המקור: לטינית

tu es dea, filia lunae
הערות לגבי התרגום
sadece türkçe anlamını istiyorum. dil bilgisi kurallarına uymayabilir.

שם
sen tanrıçasın, ayın kızı
תרגום
טורקית

תורגם על ידי tekin83
שפת המטרה: טורקית

sen tanrıçasın, ayın kızı
אושר לאחרונה ע"י smy - 4 ינואר 2008 14:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

31 דצמבר 2007 13:25

smy
מספר הודעות: 2481
Could you give me an English bridge please? (15 points)

CC: charisgre

4 ינואר 2008 09:57

charisgre
מספר הודעות: 256
"You are the goddess, the dauther of the moon."

4 ינואר 2008 13:51

smy
מספר הודעות: 2481
is it also "you are the goddes, you are the daughter of the moon" or are they separate? (I've donated the points )

4 ינואר 2008 14:00

charisgre
מספר הודעות: 256
they are not separated, but there is not a bigmistake if you translate them separeted. The daughter of moon is just an explantion, an attribute for the "goddes"

4 ינואר 2008 14:11

smy
מספר הודעות: 2481
hmmm...

8 ינואר 2008 06:31

charisgre
מספר הודעות: 256
Haha! I like the face! It is better if you keep the translation without repeating the verb to be. I mean like thew first translation You are the goddess, dauther of the moon." It is the most correct.

8 ינואר 2008 09:37

smy
מספר הודעות: 2481
I had done it that way