Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Τουρκικά - tu es dea, filia lunae

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΤουρκικά

Κατηγορία Έκφραση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
tu es dea, filia lunae
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jimena
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

tu es dea, filia lunae
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
sadece türkçe anlamını istiyorum. dil bilgisi kurallarına uymayabilir.

τίτλος
sen tanrıçasın, ayın kızı
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από tekin83
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

sen tanrıçasın, ayın kızı
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από smy - 4 Ιανουάριος 2008 14:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Δεκέμβριος 2007 13:25

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Could you give me an English bridge please? (15 points)

CC: charisgre

4 Ιανουάριος 2008 09:57

charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
"You are the goddess, the dauther of the moon."

4 Ιανουάριος 2008 13:51

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
is it also "you are the goddes, you are the daughter of the moon" or are they separate? (I've donated the points )

4 Ιανουάριος 2008 14:00

charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
they are not separated, but there is not a bigmistake if you translate them separeted. The daughter of moon is just an explantion, an attribute for the "goddes"

4 Ιανουάριος 2008 14:11

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
hmmm...

8 Ιανουάριος 2008 06:31

charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
Haha! I like the face! It is better if you keep the translation without repeating the verb to be. I mean like thew first translation You are the goddess, dauther of the moon." It is the most correct.

8 Ιανουάριος 2008 09:37

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
I had done it that way