Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Turc - tu es dea, filia lunae

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíTurc

Categoria Expressió

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
tu es dea, filia lunae
Text
Enviat per jimena
Idioma orígen: Llatí

tu es dea, filia lunae
Notes sobre la traducció
sadece türkçe anlamını istiyorum. dil bilgisi kurallarına uymayabilir.

Títol
sen tanrıçasın, ayın kızı
Traducció
Turc

Traduït per tekin83
Idioma destí: Turc

sen tanrıçasın, ayın kızı
Darrera validació o edició per smy - 4 Gener 2008 14:11





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Desembre 2007 13:25

smy
Nombre de missatges: 2481
Could you give me an English bridge please? (15 points)

CC: charisgre

4 Gener 2008 09:57

charisgre
Nombre de missatges: 256
"You are the goddess, the dauther of the moon."

4 Gener 2008 13:51

smy
Nombre de missatges: 2481
is it also "you are the goddes, you are the daughter of the moon" or are they separate? (I've donated the points )

4 Gener 2008 14:00

charisgre
Nombre de missatges: 256
they are not separated, but there is not a bigmistake if you translate them separeted. The daughter of moon is just an explantion, an attribute for the "goddes"

4 Gener 2008 14:11

smy
Nombre de missatges: 2481
hmmm...

8 Gener 2008 06:31

charisgre
Nombre de missatges: 256
Haha! I like the face! It is better if you keep the translation without repeating the verb to be. I mean like thew first translation You are the goddess, dauther of the moon." It is the most correct.

8 Gener 2008 09:37

smy
Nombre de missatges: 2481
I had done it that way