Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Turkki - tu es dea, filia lunae

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaTurkki

Kategoria Ilmaisu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
tu es dea, filia lunae
Teksti
Lähettäjä jimena
Alkuperäinen kieli: Latina

tu es dea, filia lunae
Huomioita käännöksestä
sadece türkçe anlamını istiyorum. dil bilgisi kurallarına uymayabilir.

Otsikko
sen tanrıçasın, ayın kızı
Käännös
Turkki

Kääntäjä tekin83
Kohdekieli: Turkki

sen tanrıçasın, ayın kızı
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut smy - 4 Tammikuu 2008 14:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Joulukuu 2007 13:25

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Could you give me an English bridge please? (15 points)

CC: charisgre

4 Tammikuu 2008 09:57

charisgre
Viestien lukumäärä: 256
"You are the goddess, the dauther of the moon."

4 Tammikuu 2008 13:51

smy
Viestien lukumäärä: 2481
is it also "you are the goddes, you are the daughter of the moon" or are they separate? (I've donated the points )

4 Tammikuu 2008 14:00

charisgre
Viestien lukumäärä: 256
they are not separated, but there is not a bigmistake if you translate them separeted. The daughter of moon is just an explantion, an attribute for the "goddes"

4 Tammikuu 2008 14:11

smy
Viestien lukumäärä: 2481
hmmm...

8 Tammikuu 2008 06:31

charisgre
Viestien lukumäärä: 256
Haha! I like the face! It is better if you keep the translation without repeating the verb to be. I mean like thew first translation You are the goddess, dauther of the moon." It is the most correct.

8 Tammikuu 2008 09:37

smy
Viestien lukumäärä: 2481
I had done it that way