Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Turkiska - tu es dea, filia lunae

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinTurkiska

Kategori Uttryck

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
tu es dea, filia lunae
Text
Tillagd av jimena
Källspråk: Latin

tu es dea, filia lunae
Anmärkningar avseende översättningen
sadece türkçe anlamını istiyorum. dil bilgisi kurallarına uymayabilir.

Titel
sen tanrıçasın, ayın kızı
Översättning
Turkiska

Översatt av tekin83
Språket som det ska översättas till: Turkiska

sen tanrıçasın, ayın kızı
Senast granskad eller redigerad av smy - 4 Januari 2008 14:11





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

31 December 2007 13:25

smy
Antal inlägg: 2481
Could you give me an English bridge please? (15 points)

CC: charisgre

4 Januari 2008 09:57

charisgre
Antal inlägg: 256
"You are the goddess, the dauther of the moon."

4 Januari 2008 13:51

smy
Antal inlägg: 2481
is it also "you are the goddes, you are the daughter of the moon" or are they separate? (I've donated the points )

4 Januari 2008 14:00

charisgre
Antal inlägg: 256
they are not separated, but there is not a bigmistake if you translate them separeted. The daughter of moon is just an explantion, an attribute for the "goddes"

4 Januari 2008 14:11

smy
Antal inlägg: 2481
hmmm...

8 Januari 2008 06:31

charisgre
Antal inlägg: 256
Haha! I like the face! It is better if you keep the translation without repeating the verb to be. I mean like thew first translation You are the goddess, dauther of the moon." It is the most correct.

8 Januari 2008 09:37

smy
Antal inlägg: 2481
I had done it that way