Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Turkiskt - tu es dea, filia lunae

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínTurkiskt

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
tu es dea, filia lunae
Tekstur
Framborið av jimena
Uppruna mál: Latín

tu es dea, filia lunae
Viðmerking um umsetingina
sadece türkçe anlamını istiyorum. dil bilgisi kurallarına uymayabilir.

Heiti
sen tanrıçasın, ayın kızı
Umseting
Turkiskt

Umsett av tekin83
Ynskt mál: Turkiskt

sen tanrıçasın, ayın kızı
Góðkent av smy - 4 Januar 2008 14:11





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

31 Desember 2007 13:25

smy
Tal av boðum: 2481
Could you give me an English bridge please? (15 points)

CC: charisgre

4 Januar 2008 09:57

charisgre
Tal av boðum: 256
"You are the goddess, the dauther of the moon."

4 Januar 2008 13:51

smy
Tal av boðum: 2481
is it also "you are the goddes, you are the daughter of the moon" or are they separate? (I've donated the points )

4 Januar 2008 14:00

charisgre
Tal av boðum: 256
they are not separated, but there is not a bigmistake if you translate them separeted. The daughter of moon is just an explantion, an attribute for the "goddes"

4 Januar 2008 14:11

smy
Tal av boðum: 2481
hmmm...

8 Januar 2008 06:31

charisgre
Tal av boðum: 256
Haha! I like the face! It is better if you keep the translation without repeating the verb to be. I mean like thew first translation You are the goddess, dauther of the moon." It is the most correct.

8 Januar 2008 09:37

smy
Tal av boðum: 2481
I had done it that way