Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Græsk-Svensk - Τόπος γÎννησης μητÎÏας
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Τόπος γÎννησης μητÎÏας
Tekst
Tilmeldt af
acc
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk
Τόπος γÎννησης μητÎÏας
Titel
Moderns födelseort
Oversættelse
Svensk
Oversat af
newyorker
Sproget, der skal oversættes til: Svensk
Moderns födelseort
Senest valideret eller redigeret af
pias
- 8 December 2007 14:00
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
6 December 2007 17:15
pias
Antal indlæg: 8114
Hi,
could someone please bridge this? (english)
CC:
chrysso91
irini
6 December 2007 22:53
irini
Antal indlæg: 849
Mother's birthplace (note that it looks as is it comes from a sort of formal -maybe goverment- form that wants information such as applicant's birthplace, his/her father's birthplace and mother's birthplace)
7 December 2007 12:01
pias
Antal indlæg: 8114
Thanks A LOT irini
7 December 2007 12:07
pias
Antal indlæg: 8114
newyorker,
I think you should 'switch the words' here.
It looks more formal to put it like:
'Moderns födelseort'