Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Sveda - Τόπος γέννησης μητέρας

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaSveda

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Τόπος γέννησης μητέρας
Teksto
Submetigx per acc
Font-lingvo: Greka

Τόπος γέννησης μητέρας

Titolo
Moderns födelseort
Traduko
Sveda

Tradukita per newyorker
Cel-lingvo: Sveda

Moderns födelseort
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 8 Decembro 2007 14:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Decembro 2007 17:15

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hi,
could someone please bridge this? (english)


CC: chrysso91 irini

6 Decembro 2007 22:53

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Mother's birthplace (note that it looks as is it comes from a sort of formal -maybe goverment- form that wants information such as applicant's birthplace, his/her father's birthplace and mother's birthplace)

7 Decembro 2007 12:01

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Thanks A LOT irini

7 Decembro 2007 12:07

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
newyorker,
I think you should 'switch the words' here.
It looks more formal to put it like:

'Moderns födelseort'