Traduko - Greka-Sveda - Τόπος γÎννησης μητÎÏαςNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ![Greka](../images/lang/btnflag_gr.gif) ![Sveda](../images/flag_sw.gif)
![](../images/note.gif) Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Τόπος γÎννησης μητÎÏας | Teksto Submetigx per acc | Font-lingvo: Greka
Τόπος γÎννησης μητÎÏας |
|
| | | Cel-lingvo: Sveda
Moderns födelseort |
|
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 8 Decembro 2007 14:00
Lasta Afiŝo | | | | | 6 Decembro 2007 17:15 | | ![](../avatars/84171.img) piasNombro da afiŝoj: 8114 | | | | 6 Decembro 2007 22:53 | | ![](../avatars/13175.img) iriniNombro da afiŝoj: 849 | Mother's birthplace (note that it looks as is it comes from a sort of formal -maybe goverment- form that wants information such as applicant's birthplace, his/her father's birthplace and mother's birthplace) | | | 7 Decembro 2007 12:01 | | ![](../avatars/84171.img) piasNombro da afiŝoj: 8114 | Thanks A LOT irini ![](../images/emo/smile.png) | | | 7 Decembro 2007 12:07 | | ![](../avatars/84171.img) piasNombro da afiŝoj: 8114 | newyorker,
I think you should 'switch the words' here.
It looks more formal to put it like:
'Moderns födelseort'
|
|
|