Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Graikų-Švedų - Τόπος γÎννησης μητÎÏας
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Τόπος γÎννησης μητÎÏας
Tekstas
Pateikta
acc
Originalo kalba: Graikų
Τόπος γÎννησης μητÎÏας
Pavadinimas
Moderns födelseort
Vertimas
Švedų
Išvertė
newyorker
Kalba, į kurią verčiama: Švedų
Moderns födelseort
Validated by
pias
- 8 gruodis 2007 14:00
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
6 gruodis 2007 17:15
pias
Žinučių kiekis: 8113
Hi,
could someone please bridge this? (english)
CC:
chrysso91
irini
6 gruodis 2007 22:53
irini
Žinučių kiekis: 849
Mother's birthplace (note that it looks as is it comes from a sort of formal -maybe goverment- form that wants information such as applicant's birthplace, his/her father's birthplace and mother's birthplace)
7 gruodis 2007 12:01
pias
Žinučių kiekis: 8113
Thanks A LOT irini
7 gruodis 2007 12:07
pias
Žinučių kiekis: 8113
newyorker,
I think you should 'switch the words' here.
It looks more formal to put it like:
'Moderns födelseort'