Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Греческий-Шведский - Τόπος γÎννησης μητÎÏας
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Τόπος γÎννησης μητÎÏας
Tекст
Добавлено
acc
Язык, с которого нужно перевести: Греческий
Τόπος γÎννησης μητÎÏας
Статус
Moderns födelseort
Перевод
Шведский
Перевод сделан
newyorker
Язык, на который нужно перевести: Шведский
Moderns födelseort
Последнее изменение было внесено пользователем
pias
- 8 Декабрь 2007 14:00
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
6 Декабрь 2007 17:15
pias
Кол-во сообщений: 8114
Hi,
could someone please bridge this? (english)
CC:
chrysso91
irini
6 Декабрь 2007 22:53
irini
Кол-во сообщений: 849
Mother's birthplace (note that it looks as is it comes from a sort of formal -maybe goverment- form that wants information such as applicant's birthplace, his/her father's birthplace and mother's birthplace)
7 Декабрь 2007 12:01
pias
Кол-во сообщений: 8114
Thanks A LOT irini
7 Декабрь 2007 12:07
pias
Кол-во сообщений: 8114
newyorker,
I think you should 'switch the words' here.
It looks more formal to put it like:
'Moderns födelseort'