Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Greqisht-Suedisht - Τόπος γÎννησης μητÎÏας
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Τόπος γÎννησης μητÎÏας
Tekst
Prezantuar nga
acc
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht
Τόπος γÎννησης μητÎÏας
Titull
Moderns födelseort
Përkthime
Suedisht
Perkthyer nga
newyorker
Përkthe në: Suedisht
Moderns födelseort
U vleresua ose u publikua se fundi nga
pias
- 8 Dhjetor 2007 14:00
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
6 Dhjetor 2007 17:15
pias
Numri i postimeve: 8114
Hi,
could someone please bridge this? (english)
CC:
chrysso91
irini
6 Dhjetor 2007 22:53
irini
Numri i postimeve: 849
Mother's birthplace (note that it looks as is it comes from a sort of formal -maybe goverment- form that wants information such as applicant's birthplace, his/her father's birthplace and mother's birthplace)
7 Dhjetor 2007 12:01
pias
Numri i postimeve: 8114
Thanks A LOT irini
7 Dhjetor 2007 12:07
pias
Numri i postimeve: 8114
newyorker,
I think you should 'switch the words' here.
It looks more formal to put it like:
'Moderns födelseort'