ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ギリシャ語-スウェーデン語 - Τόπος γÎννησης μητÎÏας
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Τόπος γÎννησης μητÎÏας
テキスト
acc
様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語
Τόπος γÎννησης μητÎÏας
タイトル
Moderns födelseort
翻訳
スウェーデン語
newyorker
様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語
Moderns födelseort
最終承認・編集者
pias
- 2007年 12月 8日 14:00
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 12月 6日 17:15
pias
投稿数: 8114
Hi,
could someone please bridge this? (english)
CC:
chrysso91
irini
2007年 12月 6日 22:53
irini
投稿数: 849
Mother's birthplace (note that it looks as is it comes from a sort of formal -maybe goverment- form that wants information such as applicant's birthplace, his/her father's birthplace and mother's birthplace)
2007年 12月 7日 12:01
pias
投稿数: 8114
Thanks A LOT irini
2007年 12月 7日 12:07
pias
投稿数: 8114
newyorker,
I think you should 'switch the words' here.
It looks more formal to put it like:
'Moderns födelseort'