Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Griechisch-Schwedisch - Τόπος γÎννησης μητÎÏας
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Τόπος γÎννησης μητÎÏας
Text
Übermittelt von
acc
Herkunftssprache: Griechisch
Τόπος γÎννησης μητÎÏας
Titel
Moderns födelseort
Übersetzung
Schwedisch
Übersetzt von
newyorker
Zielsprache: Schwedisch
Moderns födelseort
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
pias
- 8 Dezember 2007 14:00
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
6 Dezember 2007 17:15
pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hi,
could someone please bridge this? (english)
CC:
chrysso91
irini
6 Dezember 2007 22:53
irini
Anzahl der Beiträge: 849
Mother's birthplace (note that it looks as is it comes from a sort of formal -maybe goverment- form that wants information such as applicant's birthplace, his/her father's birthplace and mother's birthplace)
7 Dezember 2007 12:01
pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Thanks A LOT irini
7 Dezember 2007 12:07
pias
Anzahl der Beiträge: 8113
newyorker,
I think you should 'switch the words' here.
It looks more formal to put it like:
'Moderns födelseort'