Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Грецька-Шведська - Τόπος γÎννησης μητÎÏας
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Τόπος γÎννησης μητÎÏας
Текст
Публікацію зроблено
acc
Мова оригіналу: Грецька
Τόπος γÎννησης μητÎÏας
Заголовок
Moderns födelseort
Переклад
Шведська
Переклад зроблено
newyorker
Мова, якою перекладати: Шведська
Moderns födelseort
Затверджено
pias
- 8 Грудня 2007 14:00
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
6 Грудня 2007 17:15
pias
Кількість повідомлень: 8114
Hi,
could someone please bridge this? (english)
CC:
chrysso91
irini
6 Грудня 2007 22:53
irini
Кількість повідомлень: 849
Mother's birthplace (note that it looks as is it comes from a sort of formal -maybe goverment- form that wants information such as applicant's birthplace, his/her father's birthplace and mother's birthplace)
7 Грудня 2007 12:01
pias
Кількість повідомлень: 8114
Thanks A LOT irini
7 Грудня 2007 12:07
pias
Кількість повідомлень: 8114
newyorker,
I think you should 'switch the words' here.
It looks more formal to put it like:
'Moderns födelseort'