Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kigiriki-Kiswidi - Τόπος γÎννησης μητÎÏας
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Τόπος γÎννησης μητÎÏας
Nakala
Tafsiri iliombwa na
acc
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki
Τόπος γÎννησης μητÎÏας
Kichwa
Moderns födelseort
Tafsiri
Kiswidi
Ilitafsiriwa na
newyorker
Lugha inayolengwa: Kiswidi
Moderns födelseort
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
pias
- 8 Disemba 2007 14:00
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
6 Disemba 2007 17:15
pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Hi,
could someone please bridge this? (english)
CC:
chrysso91
irini
6 Disemba 2007 22:53
irini
Idadi ya ujumbe: 849
Mother's birthplace (note that it looks as is it comes from a sort of formal -maybe goverment- form that wants information such as applicant's birthplace, his/her father's birthplace and mother's birthplace)
7 Disemba 2007 12:01
pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Thanks A LOT irini
7 Disemba 2007 12:07
pias
Idadi ya ujumbe: 8114
newyorker,
I think you should 'switch the words' here.
It looks more formal to put it like:
'Moderns födelseort'