Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Kreikka-Ruotsi - Τόπος γÎννησης μητÎÏας
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Τόπος γÎννησης μητÎÏας
Teksti
Lähettäjä
acc
Alkuperäinen kieli: Kreikka
Τόπος γÎννησης μητÎÏας
Otsikko
Moderns födelseort
Käännös
Ruotsi
Kääntäjä
newyorker
Kohdekieli: Ruotsi
Moderns födelseort
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
pias
- 8 Joulukuu 2007 14:00
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
6 Joulukuu 2007 17:15
pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hi,
could someone please bridge this? (english)
CC:
chrysso91
irini
6 Joulukuu 2007 22:53
irini
Viestien lukumäärä: 849
Mother's birthplace (note that it looks as is it comes from a sort of formal -maybe goverment- form that wants information such as applicant's birthplace, his/her father's birthplace and mother's birthplace)
7 Joulukuu 2007 12:01
pias
Viestien lukumäärä: 8113
Thanks A LOT irini
7 Joulukuu 2007 12:07
pias
Viestien lukumäärä: 8113
newyorker,
I think you should 'switch the words' here.
It looks more formal to put it like:
'Moderns födelseort'