Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Гръцки-Swedish - Τόπος γÎννησης μητÎÏας
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Τόπος γÎννησης μητÎÏας
Текст
Предоставено от
acc
Език, от който се превежда: Гръцки
Τόπος γÎννησης μητÎÏας
Заглавие
Moderns födelseort
Превод
Swedish
Преведено от
newyorker
Желан език: Swedish
Moderns födelseort
За последен път се одобри от
pias
- 8 Декември 2007 14:00
Последно мнение
Автор
Мнение
6 Декември 2007 17:15
pias
Общо мнения: 8113
Hi,
could someone please bridge this? (english)
CC:
chrysso91
irini
6 Декември 2007 22:53
irini
Общо мнения: 849
Mother's birthplace (note that it looks as is it comes from a sort of formal -maybe goverment- form that wants information such as applicant's birthplace, his/her father's birthplace and mother's birthplace)
7 Декември 2007 12:01
pias
Общо мнения: 8113
Thanks A LOT irini
7 Декември 2007 12:07
pias
Общо мнения: 8113
newyorker,
I think you should 'switch the words' here.
It looks more formal to put it like:
'Moderns födelseort'