Oversettelse - Gresk-Svensk - Τόπος γÎννησης μητÎÏαςNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ![Gresk](../images/lang/btnflag_gr.gif) ![Svensk](../images/flag_sw.gif)
![](../images/note.gif) Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | Τόπος γÎννησης μητÎÏας | Tekst Skrevet av acc | Kildespråk: Gresk
Τόπος γÎννησης μητÎÏας |
|
| | | Språket det skal oversettes til: Svensk
Moderns födelseort |
|
Senest vurdert og redigert av pias - 8 Desember 2007 14:00
Siste Innlegg | | | | | 6 Desember 2007 17:15 | | ![](../avatars/84171.img) piasAntall Innlegg: 8114 | | | | 6 Desember 2007 22:53 | | | Mother's birthplace (note that it looks as is it comes from a sort of formal -maybe goverment- form that wants information such as applicant's birthplace, his/her father's birthplace and mother's birthplace) | | | 7 Desember 2007 12:01 | | ![](../avatars/84171.img) piasAntall Innlegg: 8114 | Thanks A LOT irini ![](../images/emo/smile.png) | | | 7 Desember 2007 12:07 | | ![](../avatars/84171.img) piasAntall Innlegg: 8114 | newyorker,
I think you should 'switch the words' here.
It looks more formal to put it like:
'Moderns födelseort'
|
|
|