Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Kinesiska (förenklad)-Turkiska - 生存还是毁灭

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Kinesiska (förenklad)Turkiska

Kategori Ord

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
生存还是毁灭
Text
Tillagd av ozqe
Källspråk: Kinesiska (förenklad)

生存还是毁灭

Titel
olmak ya da olmamak
Översättning
Turkiska

Översatt av BUDDY
Språket som det ska översättas till: Turkiska

olmak ya da olmamak
Anmärkningar avseende översättningen
生存 shēng cún=olmak
还是 hái shì=ya da, veya
毁灭 huǐ miè= yok olmak, olmamak

--------
"yaşamak ya da ölmek" de alternatif bir çevirisi olabilir (smy)
Senast granskad eller redigerad av smy - 1 Mars 2008 09:56





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

21 Februari 2008 17:35

smy
Antal inlägg: 2481
Hello pluiepoco!
Could you tell if the source says "to be or not to be"?

CC: pluiepoco

1 Mars 2008 08:58

pluiepoco
Antal inlägg: 1263
It is more like "To live or to die" literally, but in Chinese translation of Shakespeare's works, "to be or not to be" is translated into "生存还是灭亡"

To be, or not to be (from Hamlet 3/1)

1 Mars 2008 09:56

smy
Antal inlägg: 2481
Yes, immortal saying from Hamlet , thank you pluiepoco , Then I'd better add a comment under the translation on "To live or to die"