תרגום - סינית מופשטת-טורקית - 生å˜è¿˜æ˜¯æ¯çמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה מילה בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | | טקסט נשלח על ידי ozqe | שפת המקור: סינית מופשטת
生å˜è¿˜æ˜¯æ¯ç |
|
| | תרגוםטורקית תורגם על ידי BUDDY | שפת המטרה: טורקית
olmak ya da olmamak | | ç”Ÿå˜ shÄ“ng cún=olmak 还是 hái shì=ya da, veya æ¯ç huÇ miè= yok olmak, olmamak
-------- "yaşamak ya da ölmek" de alternatif bir çevirisi olabilir (smy) |
|
אושר לאחרונה ע"י smy - 1 מרץ 2008 09:56
הודעה אחרונה | | | | | 21 פברואר 2008 17:35 | | smyמספר הודעות: 2481 | Hello pluiepoco!
Could you tell if the source says "to be or not to be"? CC: pluiepoco | | | 1 מרץ 2008 08:58 | | | It is more like "To live or to die" literally, but in Chinese translation of Shakespeare's works, "to be or not to be" is translated into "生å˜è¿˜æ˜¯ç亡"
To be, or not to be (from Hamlet 3/1)
| | | 1 מרץ 2008 09:56 | | smyמספר הודעות: 2481 | Yes, immortal saying from Hamlet , thank you pluiepoco , Then I'd better add a comment under the translation on "To live or to die" |
|
|