Prevod - Kineski pojednostavljeni-Turski - 生å˜è¿˜æ˜¯æ¯çTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ![Kineski pojednostavljeni](../images/lang/btnflag_cn.gif) ![Turski](../images/flag_tk.gif)
Kategorija Reč ![](../images/note.gif) Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Kineski pojednostavljeni
生å˜è¿˜æ˜¯æ¯ç |
|
| | Prevod Turski Preveo BUDDY | Željeni jezik: Turski
olmak ya da olmamak | | ç”Ÿå˜ shÄ“ng cún=olmak 还是 hái shì=ya da, veya æ¯ç huÇ miè= yok olmak, olmamak
-------- "yaşamak ya da ölmek" de alternatif bir çevirisi olabilir (smy) |
|
Poslednja provera i obrada od smy - 1 Mart 2008 09:56
Poslednja poruka | | | | | 21 Februar 2008 17:35 | | ![](../avatars/68736.img) smyBroj poruka: 2481 | Hello pluiepoco!
Could you tell if the source says "to be or not to be"? CC: pluiepoco | | | 1 Mart 2008 08:58 | | | It is more like "To live or to die" literally, but in Chinese translation of Shakespeare's works, "to be or not to be" is translated into "生å˜è¿˜æ˜¯ç亡"
To be, or not to be (from Hamlet 3/1)
| | | 1 Mart 2008 09:56 | | ![](../avatars/68736.img) smyBroj poruka: 2481 | Yes, immortal saying from Hamlet ![](../images/emo/wink.png) , thank you pluiepoco ![](../images/emo/smile.png) , Then I'd better add a comment under the translation on "To live or to die" ![](../images/emo/wink.png) |
|
|