번역 - 간이화된 중국어-터키어 - 生å˜è¿˜æ˜¯æ¯ç현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 단어 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 간이화된 중국어
生å˜è¿˜æ˜¯æ¯ç |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
olmak ya da olmamak | | ç”Ÿå˜ shÄ“ng cún=olmak 还是 hái shì=ya da, veya æ¯ç huÇ miè= yok olmak, olmamak
-------- "yaşamak ya da ölmek" de alternatif bir çevirisi olabilir (smy) |
|
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 1일 09:56
마지막 글 | | | | | 2008년 2월 21일 17:35 | | smy게시물 갯수: 2481 | Hello pluiepoco!
Could you tell if the source says "to be or not to be"? CC: pluiepoco | | | 2008년 3월 1일 08:58 | | | It is more like "To live or to die" literally, but in Chinese translation of Shakespeare's works, "to be or not to be" is translated into "生å˜è¿˜æ˜¯ç亡"
To be, or not to be (from Hamlet 3/1)
| | | 2008년 3월 1일 09:56 | | smy게시물 갯수: 2481 | Yes, immortal saying from Hamlet , thank you pluiepoco , Then I'd better add a comment under the translation on "To live or to die" |
|
|