Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 간이화된 중국어-터키어 - 生存还是毁灭

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 간이화된 중국어터키어

분류 단어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
生存还是毁灭
본문
ozqe에 의해서 게시됨
원문 언어: 간이화된 중국어

生存还是毁灭

제목
olmak ya da olmamak
번역
터키어

BUDDY에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

olmak ya da olmamak
이 번역물에 관한 주의사항
生存 shēng cún=olmak
还是 hái shì=ya da, veya
毁灭 huǐ miè= yok olmak, olmamak

--------
"yaşamak ya da ölmek" de alternatif bir çevirisi olabilir (smy)
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 1일 09:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 21일 17:35

smy
게시물 갯수: 2481
Hello pluiepoco!
Could you tell if the source says "to be or not to be"?

CC: pluiepoco

2008년 3월 1일 08:58

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
It is more like "To live or to die" literally, but in Chinese translation of Shakespeare's works, "to be or not to be" is translated into "生存还是灭亡"

To be, or not to be (from Hamlet 3/1)

2008년 3월 1일 09:56

smy
게시물 갯수: 2481
Yes, immortal saying from Hamlet , thank you pluiepoco , Then I'd better add a comment under the translation on "To live or to die"