Traduko - Čina simpligita -Turka - 生å˜è¿˜æ˜¯æ¯çNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ![Čina simpligita](../images/lang/btnflag_cn.gif) ![Turka](../images/flag_tk.gif)
Kategorio Vorto ![](../images/note.gif) Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | Teksto Submetigx per ozqe | Font-lingvo: Čina simpligita
生å˜è¿˜æ˜¯æ¯ç |
|
| | TradukoTurka Tradukita per BUDDY | Cel-lingvo: Turka
olmak ya da olmamak | | ç”Ÿå˜ shÄ“ng cún=olmak 还是 hái shì=ya da, veya æ¯ç huÇ miè= yok olmak, olmamak
-------- "yaşamak ya da ölmek" de alternatif bir çevirisi olabilir (smy) |
|
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 1 Marto 2008 09:56
Lasta Afiŝo | | | | | 21 Februaro 2008 17:35 | | ![](../avatars/68736.img) smyNombro da afiŝoj: 2481 | Hello pluiepoco!
Could you tell if the source says "to be or not to be"? CC: pluiepoco | | | 1 Marto 2008 08:58 | | | It is more like "To live or to die" literally, but in Chinese translation of Shakespeare's works, "to be or not to be" is translated into "生å˜è¿˜æ˜¯ç亡"
To be, or not to be (from Hamlet 3/1)
| | | 1 Marto 2008 09:56 | | ![](../avatars/68736.img) smyNombro da afiŝoj: 2481 | Yes, immortal saying from Hamlet ![](../images/emo/wink.png) , thank you pluiepoco ![](../images/emo/smile.png) , Then I'd better add a comment under the translation on "To live or to die" ![](../images/emo/wink.png) |
|
|