Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Čina simpligita -Turka - 生存还是毁灭

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Čina simpligita Turka

Kategorio Vorto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
生存还是毁灭
Teksto
Submetigx per ozqe
Font-lingvo: Čina simpligita

生存还是毁灭

Titolo
olmak ya da olmamak
Traduko
Turka

Tradukita per BUDDY
Cel-lingvo: Turka

olmak ya da olmamak
Rimarkoj pri la traduko
生存 shēng cún=olmak
还是 hái shì=ya da, veya
毁灭 huǐ miè= yok olmak, olmamak

--------
"yaşamak ya da ölmek" de alternatif bir çevirisi olabilir (smy)
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 1 Marto 2008 09:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Februaro 2008 17:35

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Hello pluiepoco!
Could you tell if the source says "to be or not to be"?

CC: pluiepoco

1 Marto 2008 08:58

pluiepoco
Nombro da afiŝoj: 1263
It is more like "To live or to die" literally, but in Chinese translation of Shakespeare's works, "to be or not to be" is translated into "生存还是灭亡"

To be, or not to be (from Hamlet 3/1)

1 Marto 2008 09:56

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Yes, immortal saying from Hamlet , thank you pluiepoco , Then I'd better add a comment under the translation on "To live or to die"