Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - चिनीया (सरल)-तुर्केली - 生存还是毁灭

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: चिनीया (सरल)तुर्केली

Category Word

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
生存还是毁灭
हरफ
ozqeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: चिनीया (सरल)

生存还是毁灭

शीर्षक
olmak ya da olmamak
अनुबाद
तुर्केली

BUDDYद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

olmak ya da olmamak
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
生存 shēng cún=olmak
还是 hái shì=ya da, veya
毁灭 huǐ miè= yok olmak, olmamak

--------
"yaşamak ya da ölmek" de alternatif bir çevirisi olabilir (smy)
Validated by smy - 2008年 मार्च 1日 09:56





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 21日 17:35

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Hello pluiepoco!
Could you tell if the source says "to be or not to be"?

CC: pluiepoco

2008年 मार्च 1日 08:58

pluiepoco
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1263
It is more like "To live or to die" literally, but in Chinese translation of Shakespeare's works, "to be or not to be" is translated into "生存还是灭亡"

To be, or not to be (from Hamlet 3/1)

2008年 मार्च 1日 09:56

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Yes, immortal saying from Hamlet , thank you pluiepoco , Then I'd better add a comment under the translation on "To live or to die"