अनुबाद - चिनीया (सरल)-तुर्केली - 生å˜è¿˜æ˜¯æ¯çअहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category Word This translation request is "Meaning only". | | हरफ ozqeद्वारा बुझाइएको | स्रोत भाषा: चिनीया (सरल)
生å˜è¿˜æ˜¯æ¯ç |
|
| | अनुबादतुर्केली BUDDYद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली
olmak ya da olmamak | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | ç”Ÿå˜ shÄ“ng cún=olmak 还是 hái shì=ya da, veya æ¯ç huÇ miè= yok olmak, olmamak
-------- "yaşamak ya da ölmek" de alternatif bir çevirisi olabilir (smy) |
|
Validated by smy - 2008年 मार्च 1日 09:56
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2008年 फेब्रुअरी 21日 17:35 | | smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | Hello pluiepoco!
Could you tell if the source says "to be or not to be"? CC: pluiepoco | | | 2008年 मार्च 1日 08:58 | | | It is more like "To live or to die" literally, but in Chinese translation of Shakespeare's works, "to be or not to be" is translated into "生å˜è¿˜æ˜¯ç亡"
To be, or not to be (from Hamlet 3/1)
| | | 2008年 मार्च 1日 09:56 | | smyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481 | Yes, immortal saying from Hamlet , thank you pluiepoco , Then I'd better add a comment under the translation on "To live or to die" |
|
|