Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 中国語簡体字-トルコ語 - 生存还是毁灭

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 中国語簡体字トルコ語

カテゴリ 単語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
生存还是毁灭
テキスト
ozqe様が投稿しました
原稿の言語: 中国語簡体字

生存还是毁灭

タイトル
olmak ya da olmamak
翻訳
トルコ語

BUDDY様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

olmak ya da olmamak
翻訳についてのコメント
生存 shēng cún=olmak
还是 hái shì=ya da, veya
毁灭 huǐ miè= yok olmak, olmamak

--------
"yaşamak ya da ölmek" de alternatif bir çevirisi olabilir (smy)
最終承認・編集者 smy - 2008年 3月 1日 09:56





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 21日 17:35

smy
投稿数: 2481
Hello pluiepoco!
Could you tell if the source says "to be or not to be"?

CC: pluiepoco

2008年 3月 1日 08:58

pluiepoco
投稿数: 1263
It is more like "To live or to die" literally, but in Chinese translation of Shakespeare's works, "to be or not to be" is translated into "生存还是灭亡"

To be, or not to be (from Hamlet 3/1)

2008年 3月 1日 09:56

smy
投稿数: 2481
Yes, immortal saying from Hamlet , thank you pluiepoco , Then I'd better add a comment under the translation on "To live or to die"