| |
|
翻訳 - 中国語簡体字-トルコ語 - 生å˜è¿˜æ˜¯æ¯ç現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 単語 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: 中国語簡体字
生å˜è¿˜æ˜¯æ¯ç |
|
| | | 翻訳の言語: トルコ語
olmak ya da olmamak | | ç”Ÿå˜ shÄ“ng cún=olmak 还是 hái shì=ya da, veya æ¯ç huÇ miè= yok olmak, olmamak
-------- "yaşamak ya da ölmek" de alternatif bir çevirisi olabilir (smy) |
|
最終承認・編集者 smy - 2008年 3月 1日 09:56
最新記事 | | | | | 2008年 2月 21日 17:35 | | | Hello pluiepoco!
Could you tell if the source says "to be or not to be"? CC: pluiepoco | | | 2008年 3月 1日 08:58 | | | It is more like "To live or to die" literally, but in Chinese translation of Shakespeare's works, "to be or not to be" is translated into "生å˜è¿˜æ˜¯ç亡"
To be, or not to be (from Hamlet 3/1)
| | | 2008年 3月 1日 09:56 | | | Yes, immortal saying from Hamlet , thank you pluiepoco , Then I'd better add a comment under the translation on "To live or to die" |
|
| |
|