Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Kinesiskt einfalt-Turkiskt - 生存还是毁灭

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Kinesiskt einfaltTurkiskt

Bólkur Orð

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
生存还是毁灭
Tekstur
Framborið av ozqe
Uppruna mál: Kinesiskt einfalt

生存还是毁灭

Heiti
olmak ya da olmamak
Umseting
Turkiskt

Umsett av BUDDY
Ynskt mál: Turkiskt

olmak ya da olmamak
Viðmerking um umsetingina
生存 shēng cún=olmak
还是 hái shì=ya da, veya
毁灭 huǐ miè= yok olmak, olmamak

--------
"yaşamak ya da ölmek" de alternatif bir çevirisi olabilir (smy)
Góðkent av smy - 1 Mars 2008 09:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Februar 2008 17:35

smy
Tal av boðum: 2481
Hello pluiepoco!
Could you tell if the source says "to be or not to be"?

CC: pluiepoco

1 Mars 2008 08:58

pluiepoco
Tal av boðum: 1263
It is more like "To live or to die" literally, but in Chinese translation of Shakespeare's works, "to be or not to be" is translated into "生存还是灭亡"

To be, or not to be (from Hamlet 3/1)

1 Mars 2008 09:56

smy
Tal av boðum: 2481
Yes, immortal saying from Hamlet , thank you pluiepoco , Then I'd better add a comment under the translation on "To live or to die"