Umseting - Kinesiskt einfalt-Turkiskt - 生å˜è¿˜æ˜¯æ¯çNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:  
Bólkur Orð  Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | Tekstur Framborið av ozqe | Uppruna mál: Kinesiskt einfalt
生å˜è¿˜æ˜¯æ¯ç |
|
| | UmsetingTurkiskt Umsett av BUDDY | Ynskt mál: Turkiskt
olmak ya da olmamak | Viðmerking um umsetingina | ç”Ÿå˜ shÄ“ng cún=olmak 还是 hái shì=ya da, veya æ¯ç huÇ miè= yok olmak, olmamak
-------- "yaşamak ya da ölmek" de alternatif bir çevirisi olabilir (smy) |
|
Góðkent av smy - 1 Mars 2008 09:56
Síðstu boð | | | | | 21 Februar 2008 17:35 | |  smyTal av boðum: 2481 | Hello pluiepoco!
Could you tell if the source says "to be or not to be"? CC: pluiepoco | | | 1 Mars 2008 08:58 | | | It is more like "To live or to die" literally, but in Chinese translation of Shakespeare's works, "to be or not to be" is translated into "生å˜è¿˜æ˜¯ç亡"
To be, or not to be (from Hamlet 3/1)
| | | 1 Mars 2008 09:56 | |  smyTal av boðum: 2481 | Yes, immortal saying from Hamlet  , thank you pluiepoco  , Then I'd better add a comment under the translation on "To live or to die"  |
|
|