Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Vereenvoudigd Chinees-Turks - 生存还是毁灭

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Vereenvoudigd ChineesTurks

Categorie Woord

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
生存还是毁灭
Tekst
Opgestuurd door ozqe
Uitgangs-taal: Vereenvoudigd Chinees

生存还是毁灭

Titel
olmak ya da olmamak
Vertaling
Turks

Vertaald door BUDDY
Doel-taal: Turks

olmak ya da olmamak
Details voor de vertaling
生存 shēng cún=olmak
还是 hái shì=ya da, veya
毁灭 huǐ miè= yok olmak, olmamak

--------
"yaşamak ya da ölmek" de alternatif bir çevirisi olabilir (smy)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door smy - 1 maart 2008 09:56





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 februari 2008 17:35

smy
Aantal berichten: 2481
Hello pluiepoco!
Could you tell if the source says "to be or not to be"?

CC: pluiepoco

1 maart 2008 08:58

pluiepoco
Aantal berichten: 1263
It is more like "To live or to die" literally, but in Chinese translation of Shakespeare's works, "to be or not to be" is translated into "生存还是灭亡"

To be, or not to be (from Hamlet 3/1)

1 maart 2008 09:56

smy
Aantal berichten: 2481
Yes, immortal saying from Hamlet , thank you pluiepoco , Then I'd better add a comment under the translation on "To live or to die"