Oversettelse - Kinesisk med forenklet-Tyrkisk - 生å˜è¿˜æ˜¯æ¯çNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Ord Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | | Tekst Skrevet av ozqe | Kildespråk: Kinesisk med forenklet
生å˜è¿˜æ˜¯æ¯ç |
|
| | OversettelseTyrkisk Oversatt av BUDDY | Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
olmak ya da olmamak | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | ç”Ÿå˜ shÄ“ng cún=olmak 还是 hái shì=ya da, veya æ¯ç huÇ miè= yok olmak, olmamak
-------- "yaşamak ya da ölmek" de alternatif bir çevirisi olabilir (smy) |
|
Senest vurdert og redigert av smy - 1 Mars 2008 09:56
Siste Innlegg | | | | | 21 Februar 2008 17:35 | | smyAntall Innlegg: 2481 | Hello pluiepoco!
Could you tell if the source says "to be or not to be"? CC: pluiepoco | | | 1 Mars 2008 08:58 | | | It is more like "To live or to die" literally, but in Chinese translation of Shakespeare's works, "to be or not to be" is translated into "生å˜è¿˜æ˜¯ç亡"
To be, or not to be (from Hamlet 3/1)
| | | 1 Mars 2008 09:56 | | smyAntall Innlegg: 2481 | Yes, immortal saying from Hamlet , thank you pluiepoco , Then I'd better add a comment under the translation on "To live or to die" |
|
|