ترجمة - الصينية المبسطة-تركي - 生å˜è¿˜æ˜¯æ¯çحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف كلمة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | | نص إقترحت من طرف ozqe | لغة مصدر: الصينية المبسطة
生å˜è¿˜æ˜¯æ¯ç |
|
| | ترجمةتركي ترجمت من طرف BUDDY | لغة الهدف: تركي
olmak ya da olmamak | | ç”Ÿå˜ shÄ“ng cún=olmak 还是 hái shì=ya da, veya æ¯ç huÇ miè= yok olmak, olmamak
-------- "yaşamak ya da ölmek" de alternatif bir çevirisi olabilir (smy) |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 1 أذار 2008 09:56
آخر رسائل | | | | | 21 شباط 2008 17:35 | | smyعدد الرسائل: 2481 | Hello pluiepoco!
Could you tell if the source says "to be or not to be"? CC: pluiepoco | | | 1 أذار 2008 08:58 | | | It is more like "To live or to die" literally, but in Chinese translation of Shakespeare's works, "to be or not to be" is translated into "生å˜è¿˜æ˜¯ç亡"
To be, or not to be (from Hamlet 3/1)
| | | 1 أذار 2008 09:56 | | smyعدد الرسائل: 2481 | Yes, immortal saying from Hamlet , thank you pluiepoco , Then I'd better add a comment under the translation on "To live or to die" |
|
|