Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kiina (yksinkertaistettu)-Turkki - 生存还是毁灭

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: Kiina (yksinkertaistettu)Turkki

Kategoria Sana

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
生存还是毁灭
Teksti
Lähettäjä ozqe
Alkuperäinen kieli: Kiina (yksinkertaistettu)

生存还是毁灭

Otsikko
olmak ya da olmamak
Käännös
Turkki

Kääntäjä BUDDY
Kohdekieli: Turkki

olmak ya da olmamak
Huomioita käännöksestä
生存 shēng cún=olmak
还是 hái shì=ya da, veya
毁灭 huǐ miè= yok olmak, olmamak

--------
"yaşamak ya da ölmek" de alternatif bir çevirisi olabilir (smy)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut smy - 1 Maaliskuu 2008 09:56





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Helmikuu 2008 17:35

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Hello pluiepoco!
Could you tell if the source says "to be or not to be"?

CC: pluiepoco

1 Maaliskuu 2008 08:58

pluiepoco
Viestien lukumäärä: 1263
It is more like "To live or to die" literally, but in Chinese translation of Shakespeare's works, "to be or not to be" is translated into "生存还是灭亡"

To be, or not to be (from Hamlet 3/1)

1 Maaliskuu 2008 09:56

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Yes, immortal saying from Hamlet , thank you pluiepoco , Then I'd better add a comment under the translation on "To live or to die"