Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Китайски Опростен-Турски - 生存还是毁灭

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Китайски ОпростенТурски

Категория Дума

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
生存还是毁灭
Текст
Предоставено от ozqe
Език, от който се превежда: Китайски Опростен

生存还是毁灭

Заглавие
olmak ya da olmamak
Превод
Турски

Преведено от BUDDY
Желан език: Турски

olmak ya da olmamak
Забележки за превода
生存 shēng cún=olmak
还是 hái shì=ya da, veya
毁灭 huǐ miè= yok olmak, olmamak

--------
"yaşamak ya da ölmek" de alternatif bir çevirisi olabilir (smy)
За последен път се одобри от smy - 1 Март 2008 09:56





Последно мнение

Автор
Мнение

21 Февруари 2008 17:35

smy
Общо мнения: 2481
Hello pluiepoco!
Could you tell if the source says "to be or not to be"?

CC: pluiepoco

1 Март 2008 08:58

pluiepoco
Общо мнения: 1263
It is more like "To live or to die" literally, but in Chinese translation of Shakespeare's works, "to be or not to be" is translated into "生存还是灭亡"

To be, or not to be (from Hamlet 3/1)

1 Март 2008 09:56

smy
Общо мнения: 2481
Yes, immortal saying from Hamlet , thank you pluiepoco , Then I'd better add a comment under the translation on "To live or to die"