Μετάφραση - Κινέζικα απλοποιημένα-Τουρκικά - 生å˜è¿˜æ˜¯æ¯çΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Λέξη Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | Κείμενο Υποβλήθηκε από ozqe | Γλώσσα πηγής: Κινέζικα απλοποιημένα
生å˜è¿˜æ˜¯æ¯ç |
|
| | ΜετάφρασηΤουρκικά Μεταφράστηκε από BUDDY | Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
olmak ya da olmamak | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | ç”Ÿå˜ shÄ“ng cún=olmak 还是 hái shì=ya da, veya æ¯ç huÇ miè= yok olmak, olmamak
-------- "yaşamak ya da ölmek" de alternatif bir çevirisi olabilir (smy) |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από smy - 1 Μάρτιος 2008 09:56
Τελευταία μηνύματα | | | | | 21 Φεβρουάριος 2008 17:35 | | smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | Hello pluiepoco!
Could you tell if the source says "to be or not to be"? CC: pluiepoco | | | 1 Μάρτιος 2008 08:58 | | | It is more like "To live or to die" literally, but in Chinese translation of Shakespeare's works, "to be or not to be" is translated into "生å˜è¿˜æ˜¯ç亡"
To be, or not to be (from Hamlet 3/1)
| | | 1 Μάρτιος 2008 09:56 | | smyΑριθμός μηνυμάτων: 2481 | Yes, immortal saying from Hamlet , thank you pluiepoco , Then I'd better add a comment under the translation on "To live or to die" |
|
|