Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Китайська спрощена-Турецька - 生存还是毁灭

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Китайська спрощенаТурецька

Категорія Слово

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
生存还是毁灭
Текст
Публікацію зроблено ozqe
Мова оригіналу: Китайська спрощена

生存还是毁灭

Заголовок
olmak ya da olmamak
Переклад
Турецька

Переклад зроблено BUDDY
Мова, якою перекладати: Турецька

olmak ya da olmamak
Пояснення стосовно перекладу
生存 shēng cún=olmak
还是 hái shì=ya da, veya
毁灭 huǐ miè= yok olmak, olmamak

--------
"yaşamak ya da ölmek" de alternatif bir çevirisi olabilir (smy)
Затверджено smy - 1 Березня 2008 09:56





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Лютого 2008 17:35

smy
Кількість повідомлень: 2481
Hello pluiepoco!
Could you tell if the source says "to be or not to be"?

CC: pluiepoco

1 Березня 2008 08:58

pluiepoco
Кількість повідомлень: 1263
It is more like "To live or to die" literally, but in Chinese translation of Shakespeare's works, "to be or not to be" is translated into "生存还是灭亡"

To be, or not to be (from Hamlet 3/1)

1 Березня 2008 09:56

smy
Кількість повідомлень: 2481
Yes, immortal saying from Hamlet , thank you pluiepoco , Then I'd better add a comment under the translation on "To live or to die"