Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - چینی ساده شده-ترکی - 生存还是毁灭

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: چینی ساده شدهترکی

طبقه کلمه

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
生存还是毁灭
متن
ozqe پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: چینی ساده شده

生存还是毁灭

عنوان
olmak ya da olmamak
ترجمه
ترکی

BUDDY ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

olmak ya da olmamak
ملاحظاتی درباره ترجمه
生存 shēng cún=olmak
还是 hái shì=ya da, veya
毁灭 huǐ miè= yok olmak, olmamak

--------
"yaşamak ya da ölmek" de alternatif bir çevirisi olabilir (smy)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 1 مارس 2008 09:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 فوریه 2008 17:35

smy
تعداد پیامها: 2481
Hello pluiepoco!
Could you tell if the source says "to be or not to be"?

CC: pluiepoco

1 مارس 2008 08:58

pluiepoco
تعداد پیامها: 1263
It is more like "To live or to die" literally, but in Chinese translation of Shakespeare's works, "to be or not to be" is translated into "生存还是灭亡"

To be, or not to be (from Hamlet 3/1)

1 مارس 2008 09:56

smy
تعداد پیامها: 2481
Yes, immortal saying from Hamlet , thank you pluiepoco , Then I'd better add a comment under the translation on "To live or to die"