ترجمه - چینی ساده شده-ترکی - 生å˜è¿˜æ˜¯æ¯çموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
طبقه کلمه  این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | متن
ozqe پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: چینی ساده شده
生å˜è¿˜æ˜¯æ¯ç |
|
| | ترجمهترکی
BUDDY ترجمه شده توسط | زبان مقصد: ترکی
olmak ya da olmamak | | ç”Ÿå˜ shÄ“ng cún=olmak 还是 hái shì=ya da, veya æ¯ç huÇ miè= yok olmak, olmamak
-------- "yaşamak ya da ölmek" de alternatif bir çevirisi olabilir (smy) |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 1 مارس 2008 09:56
آخرین پیامها | | | | | 21 فوریه 2008 17:35 | |  smyتعداد پیامها: 2481 | Hello pluiepoco!
Could you tell if the source says "to be or not to be"? CC: pluiepoco | | | 1 مارس 2008 08:58 | | | It is more like "To live or to die" literally, but in Chinese translation of Shakespeare's works, "to be or not to be" is translated into "生å˜è¿˜æ˜¯ç亡"
To be, or not to be (from Hamlet 3/1)
| | | 1 مارس 2008 09:56 | |  smyتعداد پیامها: 2481 | Yes, immortal saying from Hamlet  , thank you pluiepoco  , Then I'd better add a comment under the translation on "To live or to die"  |
|
|