Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Italienska - salı aksamı saat dukuzda sizde olacağım.beni...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Dagliga livet - Dagliga livet
Titel
salı aksamı saat dukuzda sizde olacağım.beni...
Text
Tillagd av
remonte
Källspråk: Turkiska
salı aksamı saat dukuzda sizde olacağım.beni havaalanında karşılarsanız cok memnun olurum teşekkürler
Titel
il martedi sera staro da Lei. mi...
Översättning
Italienska
Översatt av
Lue
Språket som det ska översättas till: Italienska
il martedi sera sarò da Lei alle nove. se mi venisse a prendere all'aeroporto mi farebbe molto piacere grazie.
Senast granskad eller redigerad av
Xini
- 3 Januari 2008 10:55
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
1 Januari 2008 20:21
devrimanna
Antal inlägg: 26
beni havaalanında karşılarsanız = se mi venisse a prendere all'aereoporto
2 Januari 2008 01:33
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
"se mi accompagnasse dall'aeroporto" this part is not correct