Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Italia - salı aksamı saat dukuzda sizde olacağım.beni...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiItalia

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
salı aksamı saat dukuzda sizde olacağım.beni...
Teksti
Lähettäjä remonte
Alkuperäinen kieli: Turkki

salı aksamı saat dukuzda sizde olacağım.beni havaalanında karşılarsanız cok memnun olurum teşekkürler

Otsikko
il martedi sera staro da Lei. mi...
Käännös
Italia

Kääntäjä Lue
Kohdekieli: Italia

il martedi sera sarò da Lei alle nove. se mi venisse a prendere all'aeroporto mi farebbe molto piacere grazie.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Xini - 3 Tammikuu 2008 10:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Tammikuu 2008 20:21

devrimanna
Viestien lukumäärä: 26
beni havaalanında karşılarsanız = se mi venisse a prendere all'aereoporto

2 Tammikuu 2008 01:33

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
"se mi accompagnasse dall'aeroporto" this part is not correct