Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Італійська - salı aksamı saat dukuzda sizde olacağım.beni...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя - Щоденне життя
Заголовок
salı aksamı saat dukuzda sizde olacağım.beni...
Текст
Публікацію зроблено
remonte
Мова оригіналу: Турецька
salı aksamı saat dukuzda sizde olacağım.beni havaalanında karşılarsanız cok memnun olurum teşekkürler
Заголовок
il martedi sera staro da Lei. mi...
Переклад
Італійська
Переклад зроблено
Lue
Мова, якою перекладати: Італійська
il martedi sera sarò da Lei alle nove. se mi venisse a prendere all'aeroporto mi farebbe molto piacere grazie.
Затверджено
Xini
- 3 Січня 2008 10:55
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
1 Січня 2008 20:21
devrimanna
Кількість повідомлень: 26
beni havaalanında karşılarsanız = se mi venisse a prendere all'aereoporto
2 Січня 2008 01:33
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
"se mi accompagnasse dall'aeroporto" this part is not correct