ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-イタリア語 - salı aksamı saat dukuzda sizde olacağım.beni...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活 - 日常生活
タイトル
salı aksamı saat dukuzda sizde olacağım.beni...
テキスト
remonte
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
salı aksamı saat dukuzda sizde olacağım.beni havaalanında karşılarsanız cok memnun olurum teşekkürler
タイトル
il martedi sera staro da Lei. mi...
翻訳
イタリア語
Lue
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
il martedi sera sarò da Lei alle nove. se mi venisse a prendere all'aeroporto mi farebbe molto piacere grazie.
最終承認・編集者
Xini
- 2008年 1月 3日 10:55
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 1月 1日 20:21
devrimanna
投稿数: 26
beni havaalanında karşılarsanız = se mi venisse a prendere all'aereoporto
2008年 1月 2日 01:33
turkishmiss
投稿数: 2132
"se mi accompagnasse dall'aeroporto" this part is not correct