Översättning - Brasiliansk portugisiska-Italienska - Já almoçou ?Aktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Mening | | | Källspråk: Brasiliansk portugisiska
Já almoçou ? |
|
| | ÖversättningItalienska Översatt av Morganno | Språket som det ska översättas till: Italienska
Hai già pranzato? |
|
Senast granskad eller redigerad av Xini - 19 Januari 2008 16:39
Senaste inlägg | | | | | 17 Januari 2008 17:50 | | | "almoçar" means to have lunch...so "hai già pranzato?"
I don't know if this word is used in day by day life. I just search for unknown words in a dictionary. | | | 17 Januari 2008 18:49 | | | Il verbo -almocar- vuol dire pranzare e non mangiare generico .. | | | 18 Januari 2008 21:05 | | | "Mangiare" diz-se para qualquer refeiçao, para o almoço a traduçao seria: "Hai già pranzato?" ou "Hai già fatto pranzo?" | | | 19 Januari 2008 00:40 | | | almoçar = pranzare
comer = mangiare
Come hanno detto tutti quanti | | | 19 Januari 2008 16:13 | | | Read above. I've already stated why I think it is wrong. |
|
|