Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ιταλικά - Já almoçou ?Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση | | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Já almoçou ? |
|
| | ΜετάφρασηΙταλικά Μεταφράστηκε από Morganno | Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά
Hai già pranzato? |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Xini - 19 Ιανουάριος 2008 16:39
Τελευταία μηνύματα | | | | | 17 Ιανουάριος 2008 17:50 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | "almoçar" means to have lunch...so "hai già pranzato?"
I don't know if this word is used in day by day life. I just search for unknown words in a dictionary. | | | 17 Ιανουάριος 2008 18:49 | | surokΑριθμός μηνυμάτων: 4 | Il verbo -almocar- vuol dire pranzare e non mangiare generico .. | | | 18 Ιανουάριος 2008 21:05 | | | "Mangiare" diz-se para qualquer refeiçao, para o almoço a traduçao seria: "Hai già pranzato?" ou "Hai già fatto pranzo?" | | | 19 Ιανουάριος 2008 00:40 | | | almoçar = pranzare
comer = mangiare
Come hanno detto tutti quanti | | | 19 Ιανουάριος 2008 16:13 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | Read above. I've already stated why I think it is wrong. |
|
|