Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Italiensk - Já almoçou ?Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:  
Kategori Setning | | | Kildespråk: Brasilsk portugisisk
Já almoçou ? |
|
| | OversettelseItaliensk Oversatt av Morganno | Språket det skal oversettes til: Italiensk
Hai già pranzato? |
|
Senest vurdert og redigert av Xini - 19 Januar 2008 16:39
Siste Innlegg | | | | | 17 Januar 2008 17:50 | |  Freya Antall Innlegg: 1910 | "almoçar" means to have lunch...so "hai già pranzato?"
I don't know if this word is used in day by day life. I just search for unknown words in a dictionary.  | | | 17 Januar 2008 18:49 | | | Il verbo -almocar- vuol dire pranzare e non mangiare generico .. | | | 18 Januar 2008 21:05 | | | "Mangiare" diz-se para qualquer refeiçao, para o almoço a traduçao seria: "Hai già pranzato?" ou "Hai già fatto pranzo?" | | | 19 Januar 2008 00:40 | | | almoçar = pranzare
comer = mangiare
Come hanno detto tutti quanti | | | 19 Januar 2008 16:13 | |  Freya Antall Innlegg: 1910 | Read above. I've already stated why I think it is wrong. |
|
|