Traduko - Brazil-portugala-Italia - Já almoçou ?Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Frazo | | | Font-lingvo: Brazil-portugala
Já almoçou ? |
|
| | | Cel-lingvo: Italia
Hai già pranzato? |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Xini - 19 Januaro 2008 16:39
Lasta Afiŝo | | | | | 17 Januaro 2008 17:50 | | FreyaNombro da afiŝoj: 1910 | "almoçar" means to have lunch...so "hai già pranzato?"
I don't know if this word is used in day by day life. I just search for unknown words in a dictionary. | | | 17 Januaro 2008 18:49 | | | Il verbo -almocar- vuol dire pranzare e non mangiare generico .. | | | 18 Januaro 2008 21:05 | | | "Mangiare" diz-se para qualquer refeiçao, para o almoço a traduçao seria: "Hai già pranzato?" ou "Hai già fatto pranzo?" | | | 19 Januaro 2008 00:40 | | | almoçar = pranzare
comer = mangiare
Come hanno detto tutti quanti | | | 19 Januaro 2008 16:13 | | FreyaNombro da afiŝoj: 1910 | Read above. I've already stated why I think it is wrong. |
|
|